1: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)19:50:12 ID:q7d
海外の映画とかを関西弁で喋らせたら違和感アリアリだけど、日本語のセリフをホーリーシットとかに訳すと向こうでも違和感あるのかな
no title

2: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)19:51:45 ID:Wts
ゴルゴの英語版の翻訳よかったで

3: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)19:52:01 ID:q7d
>>2
どんなんや?

6: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)19:52:58 ID:Wts

4: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)19:52:32 ID:4rK
何十人もいる美少女を語尾でキャラ付けしてるラノベのアニメとか英語にしたら区別付かなくなりそう

5: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)19:52:39 ID:c9g
ジョジョで学ぶ英会話とかあったやん

8: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)19:53:30 ID:Wwm
アニメじゃねーけど、ゲームだと育ち悪いキャラを若者言葉にしたり
田舎訛りにしたりしてる

14: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)19:55:35 ID:q7d
>>8
海外産のドラマとか方言でキャラ付けしてるよな

10: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)19:53:54 ID:q7d
一人称の違いとかキャラ付けする上で超重要なのにそれ分からんとどうするんやろな

11: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)19:54:39 ID:JZt
むしろ日本語1つで多様な煽りがあるから日本人は陰湿って言われるんだろうな

18: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)19:57:02 ID:q7d
>>11
英語は知れば知るほど多様な煽りがあるぞ
ぶっちゃけその「日本人は」とか言う主語使うのやめたほうがいい

20: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)19:58:46 ID:4Co
海外ドラマとかで日本語のダジャレ出てきたときは言語は全く違うこと言ってると思うわ

22: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:00:38 ID:q7d
>>20
とあるドラマで
「砂ガニ?」「砂ダニ!」
「sand bite?」「sand mite!」
ての見たことあるわ
日本側も結構苦心して考えてるんやろなと思った

25: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:04:18 ID:4Co
>>22
英単語の韻踏まれたり、ラテン語系のネタ挟まれると訳すのきついよな

31: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:06:17 ID:q7d
>>25
韻踏まれたらもう全然違う意味になってたりするよな
やっぱ言語の壁はでかい

27: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:04:35 ID:gOv
キングゲイナーのさせさせなさせー!ってどう訳すんやろ

スポンサーリンク
29: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:05:31 ID:0Q7
アナグラムが物語の鍵になる場合とか翻訳家発狂するやろ

30: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:06:13 ID:pYj
no title

35: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:09:06 ID:Qhl
最近はOniichanとかSenpaiとかはそのまま訳されてることが多いっぽい

38: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:10:15 ID:0Q7
>>35
なおSenpaiの意味はちょっと誤解されてる模様

40: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:10:29 ID:Wts
>>38
なんやったっけ

42: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:11:31 ID:0Q7
>>40
自分もよう覚えてなかったからググってみたら「Senpai=自分の気持ちに気づいてくれない人」って出てきたわ

37: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:10:15 ID:q7d
>>35
そのへんもはや共通語になりつつあるよな
isekaiとかも確かそうやった気がする

46: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:12:45 ID:4Co
>>37
異世界って別に“another world”でいいと思うな

48: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:13:41 ID:q7d
>>46
だよな
神話とかでめっちゃ使われてそうな単語なのに

53: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:15:51 ID:0Q7
>>48
めっちゃ使われてるからこそ最近流行りのジャンルとは分けたいんやないかな

39: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:10:17 ID:Y3o
方言はイギリスとか南部のなまりで表現されてるで

44: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:12:02 ID:JAF
嘘だ!→ライアー!
no title

47: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:12:50 ID:q7d
世界には語頭にあるザ行を話せない言語がめっちゃある
ちょっと語弊あるけど

50: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:14:33 ID:5Dw
>>47
ワイのばあちゃん「ぞうきん」を「どうきん」って言うで

49: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:14:31 ID:Y3o
○○様とかはmasterとかleaderとか訳されてたけどなんか微妙に違うようや気がしたわ

54: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:16:24 ID:Qhl
>>49
かぐや様はready Kaguyaみたいな感じやったかな
no title

55: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:17:21 ID:07n
>>54
ready?ladyちゃうんか

57: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:18:21 ID:Qhl
>>55
すまんな
素で間違った

51: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:15:15 ID:Qhl
あんまり汚い言葉には訳さないみたいな傾向がある気がする
字幕でF〇ckとかAs〇holeとか滅多に見ないし

60: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:20:01 ID:0Q7
結局深くその作品を理解するためには元の言語で見るしかない
だからこそ外人のオタクはアニメで日本語覚えるんやろな
ネトゲやってるとあいつら日本語上手すぎてビビるわ

62: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:22:07 ID:4Co
>>60
日本語ってややこしいけど発音しやすいし耳に残りやすいんかな

63: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:22:13 ID:Qhl
>>60
アメリカのドラマとか映画もやっぱり字幕で見るほうが好きやわ
吹き替えやと元にあった汚い言葉とか省略されたりするからなあ

64: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:22:23 ID:x4y
これすごいわ
シスプリ・「兄」呼称英訳一覧
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
no title

65: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:22:41 ID:q7d
そういや台湾人の留学生が最初は「僕」スタートで「俺」使うのは恥ずかしいからやめとくって言ってたな
そいつもアニメで日本語覚えたって言ってたけど俺が恥ずかしいってなんか思春期の男の子みたいで可愛いと思った

66: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:25:20 ID:Qhl
>>65
気持ちはなんとなくわかる
日本人がアメリカ人に対して砕けた英語をしゃべるのは恥ずかしいみたいなもんちゃう

68: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:27:12 ID:4Co
>>66
well...とか恥ずかしくて使えんわ

71: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:33:00 ID:y1E
no title

日本語
no title

英語

スポンサーリンク
74: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:35:14 ID:Ogp
no title

no title

no title

76: 名無しさん@おーぷん 20/01/04(土)20:36:43 ID:BvM
>>74
仕方ないとはいえ完全に諦めとるな…

引用元: ・http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1578135012/